Cantata 56 (Leusink)

Unknown Netherlandish Master, The Healing of the Paralytic, National Gallery of Art, Washington, D.C., c.1560-90

Ich will den Kreuzstab gerne tragen
I would gladly bear the cross-beam

Cantata 56

BWV 56

Event: Solo Cantata (for Bass) for the 19th Sunday after Trinity
1st
Performance: October 27, 1726, Leipzig
Readings: Epistle:
Ephesians 4: 22-28; Gospel: Matthew 9: 1-8
Text:
Johann Franck (Mvt. 5); Anon (Mvts. 1-4)
Click to read brief commentaries by Simon Crouch for Classical Net, James Leonard for All Music, Craig Smith for Emmanuel Music and Carol Traupman-Carr for the Bach Choir of Bethlehem.


Performance by Bass: Bas Ramselaar; Holland Boys Choir / Netherlands Bach Collegium; Pieter Jan Leusink conducting. Recorded at St. Nicolas Church, Elburg, Holland.

To listen to the entire work, right-click here, then left-click on "Open in New Window."

Arrange windows to follow text.

1) Aria [Bass] Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo

Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
I would gladly bear the cross-beam,
Er kömmt von Gottes lieber Hand,
it comes from God's dear hand,
Der führet mich nach meinen Plagen
it leads me after my troubles
Zu Gott, in das gelobte Land.
to God, in the promised land.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
There I shall finally lay my anxiety in the grave,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.
there my Saviour himself will wipe away my tears.


2) Recitative [Bass] Violoncello, Continuo

Mein Wandel auf der Welt
My wandering in the world
Ist einer Schiffahrt gleich
is like a journey by ship:
Betrübnis, Kreuz und Not
grief, suffering and distress
Sind Wellen, welche mich bedecken
are waves which cover me
Und auf den Tod
and with death
Mich täglich schrecken;
terrify me each day;
Mein Anker aber, der mich hält,
but the anchor which holds me
Ist die Barmherzigkeit,
is the compassion
Womit mein Gott mich oft erfreut.
With which my God often gladdens me
Der rufet so zu mir:
In this way he calls to me:
Ich bin bei dir,
I am with you,
Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!
I shall neither abandon nor neglect you!
Und wenn das wütenvolle Schäumen
and when the sea's raging and foaming
Sein Ende hat,
comes to an end,
So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
then I shall step from the ship into my city
Die ist das Himmelreich,
which is the kingdom of heaven
Wohin ich mit den Frommen
where with the righteous I
Aus vielem Trübsal werde kommen.
after many tribulations shall come.


3) Aria [Bass] Oboe solo, Continuo

Endlich, endlich wird mein Joch
Finally, finally will my yoke
Wieder von mir weichen müssen.
again have to fall away from me
Da krieg ich in dem Herren Kraft,
and then I shall get strength in the Lord,
Da hab ich Adlers Eigenschaft,
then I shall have an eagle's nature,
Da fahr ich auf von dieser Erden
then I shall ascend from this earth
Und laufe sonder matt zu werden.
And run without becoming weary.
O gescheh es heute noch!
If only this could happen today!


4) Recitative and Arioso [Bass] Violino I/II, Viola, Continuo

Ich stehe fertig und bereit,
I stand ready and prepared
Das Erbe meiner Seligkeit
the inheritance of my bliss
Mit Sehnen und Verlangen
with longing and yearning
Von Jesus Händen zu empfangen.
to receive from Jesus' hands.
Wie wohl wird mir geschehn,
How happy I shall be
Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn.
When I shall see the harbour of peace.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
There I shall finally lay my anxiety in the grave,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.
there my Saviour himself shall wipe away my tears.


5) Chorale [S, A, T, B] Oboe II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

Komm, o Tod, du Schlafes Bruder
Come,O death, you brother of sleep,
Komm und führe mich nur fort;
come and lead me away from here;
Löse meines Schiffleins Ruder,
release my little ship's rudder,
Bringe mich an sichern Port!
bring me to a safe harbour!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Those who will can shun you
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
you can gladden me much more
Denn durch dich komm ich herein
since through you I shall come
Zu dem schönsten Jesulein.
To my most precious dear Jesus.
The German Text: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/bach.html. The English Translation is by Francis Browne: http://www.bach-cantatas.com/Intro.htm. Both used by permission.